1. Lazisch

    Het Lazisch is een taal van de Laz die we voornamelijk zien in Trabzon en de rest van het Zwarte Zeekust*. Het Lazisch is verwant aan het Georgisch; vandaar ook dat mensen die in Georgië wonen de taal kunnen verstaan. Laziaans of Laz-taal zijn foute benamingen van het Lazisch c.q. Lazuri. Hier beneden een groep Lazische woorden en zinnen, vertaald naar het Nederlands.

    Goedemorgen ==> K’ai ndğalepe
    Goedenavond ==> Kai serepe
    Welkom ==> Kai moxtit
    Ik heb honger ==> Gayi Mamşkoyinu
    Bedankt ==> Mardi
    Heel erg bedankt ==> Didi mardi
    Volg mij, ik zal je het leren ==> Si ma mematxozi, ma tamo tamo kodogoruram
    Mu duyla ikom? ==> Wat voor werk doe je?
    Mamgura bore. ==> Ik ben student
    Nam mektebis ik’itxom? ==> Naar wat voor school ga je?
    Si sonuri re? ==> Waar kom je vandaan?
    Hak mot, mişe moxti? ==> Wat doe je hier, wat zoek je?
    Lazuri giçkin i? ==> Spreek je Lazisch?
    Doguru Ginoni? ==> Wil je het leren?
    Ho, minon ==> Ja, dat wil ik.
    Si mişi bere re? ==> Wiens kind ben je?
    Ma .. şi Bere bore. ==> Ik ben de kind van ….
    Nana do baba-şkani muç’oşi Renan? ==> Hoe gaat het met je vader en moeder?
    Hemtepeti k’ai Renan. ==> Zij zijn ook goed
    Muk’o tzaneri re? ==> Hoe oud ben je?
    Ma eç tzaneri vore ==> Ik ben 20 jaar oud
    Oçinapu ==> Kennismaken
    Biçinapat ==> Laten we kennis maken
    Muç’o ret? ==> Hoe gaat het met u?
    Muç’o re? ==> Hoe gaat het met je?
    Muç’oşire ==> Het gaat goed met mij
    ma ti vorsi vore ==> Het gaat ook goed met mij
    K’ai vore ==> Gaat goed
    Dido xelebas vore ==> Ik ben heel gelukkig
    Tkvan muç’o ret==> En hoe gaat het met u?
    Si muç’o re? ==> En hoe gaat het met jouw?
    Mati k’ai bore. ==> Gaat ook goed met mij
    Coxo-skani mu ren? ==> Wat is je naam?
    Coxo-çkimi Tanora ren ==> Mijn naam is Tanora
    Çkimi coxoti Mç’ima ren ==> Mijn naam is Yağmur
    Skani k’ala na-biçinapi şeni, bixeli ==> Ik ben blij dat ik je mag kennen
    Mati xelineri bore ==> Dat doet mij ook deugd
    Ma bere vore yi? ==> Denk je dat ik een kind ben?
    Si bere ore yi? ==> Ben jij een kind?
    Him bere on i? ==> Is hij een kind?
    Şku bere voret i? ==> Zijn wij kinderen?
    Tkva bere oret i? ==> Zijn jullie kinderen?
    Hini bere onan i? ==> Zijn zij kinderen?
    Mu dulya ikim? ==> Wat voor werk doe je?
    Mati xelineri bore ==> Ik ben ook blij
    Xelinadok’aobate ==> Prettige dag
    Oroperiçkimi (vrouwelijk), oroperişk’imi (mannelijk) ==> liefje
    Man sin Kop (of: Ma si maoropen) –> Ik hou van je

    Voorbeeld om meervoud en enkelvoud te illustreren:

    Purki = bloem | purkepe = bloemen
    çxupi = vis | çxomepe = vissen
    tuti = beer | tutepe = beren

    Ook interessant:  Sanskriet

    Oftewel: de i vervalt en epe komt er voor in de plaats. Als ’t enkelvoud niet met een i eindigt, maar met een andere letter zoals bij Xorza, wat vrouw betekent, dan komt er le + pe achter… Meervoud is dan: Xorzalepe. Ander voorbeeld: bozomota, wat voor meisje staat, wordt: bozomotalepe.

    Woorden:

    ik ==> man
    jij ==> sin
    wie ==> mi
    wat ==> mu
    door wie ==> mik
    door wie, aan wie ==> mis
    van wie? ==> misi
    van wat? ==> MUŞİ
    aan wie? ==> MİŞA
    aan wat? ==> MUŞA
    van jou ==> Skani
    van mij ==> Çkimi
    Ja ==> Ho
    Nee ==> Va

    Morgenster ==> Tanur
    jongen ==> Biç’i
    meisje ==> Bozo
    kind ==> bere
    vriend ==> Megabre
    paard ==> zsğeni
    koe ==> puci
    huis ==> oğoyi
    eieren ==> makvali
    boek ==> Supara
    deur ==> Nekna
    goud ==> okro
    vuur ==> paluri
    goed ==> rossi
    geur ==> Şura
    licht ==> Tena
    leven ==> Şuri
    Krant ==> ıÜüazeta
    boom ==> aç
    pyjama ==> picoma
    jas ==> parçe
    ontbijt ==> k’afalti
    koffie ==> k’ave
    biscuit ==> puşurut
    sjaal ==> kaşkol
    broek ==> pontul
    rijst ==> laus
    bonen ==> labüya
    Fındık* ==> funduk
    Bril ==> Çöz-luk
    Kachel ==> kuzina
    stofzuiger ==> Okusale
    mes ==> picak
    kleur ==> Çere
    naar boven gaan ==> Elva
    kat ==> katu
    alles ==> Esvara
    Houden van ==> oropunu
    Schattig ==> lova
    Moed ==> Guroni
    zon ==> Jora
    Aarde/wereld ==> Kiana
    Tuin ==> Livadi
    Maat, kameraad* ==> Gzamşine
    slipper ==> patik
    Snel ==> mani
    Hoop ==> medi
    Koning ==> mapa
    oom ==> emice
    tante ==> tize
    meisje ==> paci
    jongen ==> Uşak
    dom ==> lafta
    muis ==> tugi
    ga ==> mikili
    kom ==> mohti
    oog ==> toli
    mond ==> titvi
    Bloem ==> Purki
    Slim ==> Nosoni
    Wolk ==> Mpula
    wind ==> ixi
    neus ==> Çuhundi
    hoofd ==> dudi
    man met baard ==> pimbiloni
    haar ==> toma
    stil (manen tot stilte) ==> dostibi
    volwassen ==> Tişineri
    Parel* ==> Zenişi
    tot in de ochtend ==> ç’umanişa
    zeep ==> sap’oni
    hart ==> guri
    gezond zijn ==> skidala
    gezondheid ==> sağluği
    de dood ==> ğura
    eerst ==> ogine
    eeder ==> ogindeni
    kapot maken ==> stik’oms
    een vies persoon ==> lebyari
    vies ==> pissi
    geroest ==> pasyayi
    komkommer ==> şuk’a
    gratis ==> upareli
    oftewel ==> yada; vana-ti
    lichaam ==> xura, xua
    regenachtig ==> dobala
    ren weg! ==> imt’en
    hoeveel? ==> mu k’o
    drukte ==> k’aabaluği
    rust ==> k’ayoba
    storen ==> elobums
    gestoord worden ==> goincğonay
    pen ==> k’elemi
    dik ==> mçxu
    dieet ==> rejimi
    (veel) kwaliteit ==> vorsi
    weinig kwaliteit ==> xizani
    gesprek ==> muebbet’i
    muziek ==> muzik’i
    op wat voor manier? ==> nam-soyi
    wanneer? ==> mundes, munde, munde

    Voor Turken –> mi?/ mü?/ mu?/ mı? ==> -i ?

    Het is vooral leuk om te leren als je eigen vriendin hier vandaan komt en je de kans hebt om er samen mee aan de slag te gaan.

    +4
    -1

Ik wil hier ook wat over zeggen

Geef me een andere volkab

  • Lazisch

    Een bijna uitgestorven taal. De huidige generatie Lazzen spreken het zelf niet eens meer.

    0
    0

Deel je kennis over Lazisch en verlicht

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*