Marokkaans voor “geen probleem, dat is het leven”.
Marokkaans voor “geen probleem, dat is het leven”.
ge-3ayekt (stam: 3ayeken)
werkwoord. Uitspraak: [xəˈyə(q)t] 1) ergens te ver in gaan. Voorbeeld: `Mo had weer ge3ayekt met zijn haargel.`
Antoniem: niet 3ayak
Synoniem: overdrijven
(zov: hayek)
Marokkaans voor geeft niet
Marokkaans voor ik hou van je
Marokkaans voor een of één
Hij is izjen flikker sahbi
Kifesh is nergens meer weg te denken. Kifesh is een woord dat je vaak zult horen van een Marokkaan. Kifesh heeft als betekenis “hoezo” of “wat is er aan de hand”. Soms wordt het woord ook gebruikt voor “gaat het?” of ‘wtffffff’?
Kifeshhhhh?
Iemand die rwina zet / maakt.
Rwina zetters zijn gedoemd om te falen in het leven. Wel zijn ze grappig.
Berbers voor sla je hoofd op tafel
Berbers voor eet kogels
– Ga ga ga etheseth ikatas eh mattie
Haloef is en wordt in het Marokkaans gebruikt om te schelden. Het betekent varken, welke in de Islam een onrein dier en dus een scheldwoord is.
Scheldwoorden jegens vrouwen in het Marokkaans. Het betekent ‘zieligerd’. Nogal mild dus.
(zov: miskien)
Nog geen account? Registreer je gratis!
Voer hier je emailadres in zodat je je wachtwoord kunt herstellen middels een link die wij zullen sturen
Here you'll find all collections you've created before.