1. audiogastenboek met QR-code

    Op zoek naar een originele manier om herinneringen vast te leggen tijdens een bruiloft, verjaardag, bedrijfsevenement of ander feestelijk moment? Het klassieke gastenboek maakt steeds vaker plaats voor iets persoonlijkers: het audiogastenboek. En met de nieuwste varianten, waarbij gasten alleen maar een QR-code hoeven te scannen, wordt het nóg eenvoudiger én leuker.

    Geen microfoons of speciale apparatuur meer – je hebt alleen een smartphone nodig. Gasten scannen de QR-code, spreken hun boodschap in en klaar. Het resultaat? Oprechte, grappige en vaak ontroerende boodschappen, ingesproken op het moment zelf, vol emotie en spontaniteit.

    Het mooie aan deze vorm van gastenboek is dat je de stemmen later terug kunt horen. Geen onleesbare krabbels, maar warme woorden in de toon en klank van je vrienden, familie of collega’s. Ideaal voor wie waarde hecht aan échte herinneringen – of het nu gaat om een huwelijk, jubileum, afscheid of teamviering: de audiogastenboek met QR-code van GuestBookQR is een prachtige manier om alles vast te leggen!

    Steeds meer mensen kiezen voor deze moderne, laagdrempelige vorm. Een klein detail op je feest of evenement, maar eentje die het verschil maakt.

Geef me een andere volkab

  1. reserveringssysteem voor restaurants

    Op zoek naar een gebruiksvriendelijk en betaalbaar reserveringssysteem om de tafels in uw restaurant vlotter te vullen en uw gastenervaring te verbeteren? Restorina’s reserveringssysteem voor restaurants en horeca biedt precies wat u nodig heeft: geen onnodige franje, maar alle functies om reserveringen snel en efficiënt te beheren. Klanten kunnen gemakkelijk online boeken, terwijl u volledige controle behoudt over uw tafels, zonder ingewikkelde instellingen.

    Met dit systeem kunt u:

    1 | Tijd besparen met geautomatiseerde boekingen en bevestigingen.

    2 | No-shows verminderen met herinneringsmeldingen.

    3 | Uw bezetting optimaliseren, zelfs op rustige dagen.

    Het reserveringssysteem van Restorina is eenvoudig in te stellen, voordelig geprijsd, en speciaal ontworpen om de druk bij het personeel te verlichten.

    Geen gedoe, geen overbodige kosten – alleen de essentiële functies die u nodig heeft voor een succesvol, soepel draaiend restaurant.

Geef me een andere volkab

  1. mok bedrukken met tekst en definitie van volkabulaire

    Op zoek naar het perfecte cadeau of een persoonlijke touch aan je koffiemoment? Een gepersonaliseerde mok met tekst of naam met definitie vanuit Volkabulaire is niet alleen origineel, maar ook nog eens ideaal voor elke gelegenheid. Geef jouw mok een persoonlijk tintje door jouw eigen tekst en definitie toe te voegen – en link deze met onze unieke QR code naar de definitie in kwestie. Er is geen betere manier om jouw verhaal te delen dan met een unieke, op maat gemaakte mok: bestel het nu!

    Gepersonaliseerde mok met eigen tekst

Geef me een andere volkab

  1. Pokémon kaarten

    Pokémon kaarten zijn kaarten van de anime en game Pokémon, welke beroemd is onder de jeugd maar ook volwassenen. De kaarten kunnen worden gebruikt in de TCG game van Pokémon.

    Voor de waarde van Pokémon kaarten is TheCardSeller hét adres om de prijzen en waarde van de kaarten te checken, maar ook om je collectie te beheren, bij te houden en te checken of je kaarten wel echt of nep zijn.

    Waarde Pokemon kaart

    Waarde van nieuwste set Scarlet & Violet

    Zijn mijn Pokemon kaarten echt of nep?

Geef me een andere volkab

Geef me een andere volkab

  1. Lazisch

    Het Lazisch is een taal van de Laz die we voornamelijk zien in Trabzon en de rest van het Zwarte Zeekust*. Het Lazisch is verwant aan het Georgisch; vandaar ook dat mensen die in Georgië wonen de taal kunnen verstaan. Laziaans of Laz-taal zijn foute benamingen van het Lazisch c.q. Lazuri. Hier beneden een groep Lazische woorden en zinnen, vertaald naar het Nederlands.

    Goedemorgen ==> K’ai ndğalepe
    Goedenavond ==> Kai serepe
    Welkom ==> Kai moxtit
    Ik heb honger ==> Gayi Mamşkoyinu
    Bedankt ==> Mardi
    Heel erg bedankt ==> Didi mardi
    Volg mij, ik zal je het leren ==> Si ma mematxozi, ma tamo tamo kodogoruram
    Mu duyla ikom? ==> Wat voor werk doe je?
    Mamgura bore. ==> Ik ben student
    Nam mektebis ik’itxom? ==> Naar wat voor school ga je?
    Si sonuri re? ==> Waar kom je vandaan?
    Hak mot, mişe moxti? ==> Wat doe je hier, wat zoek je?
    Lazuri giçkin i? ==> Spreek je Lazisch?
    Doguru Ginoni? ==> Wil je het leren?
    Ho, minon ==> Ja, dat wil ik.
    Si mişi bere re? ==> Wiens kind ben je?
    Ma .. şi Bere bore. ==> Ik ben de kind van ….
    Nana do baba-şkani muç’oşi Renan? ==> Hoe gaat het met je vader en moeder?
    Hemtepeti k’ai Renan. ==> Zij zijn ook goed
    Muk’o tzaneri re? ==> Hoe oud ben je?
    Ma eç tzaneri vore ==> Ik ben 20 jaar oud
    Oçinapu ==> Kennismaken
    Biçinapat ==> Laten we kennis maken
    Muç’o ret? ==> Hoe gaat het met u?
    Muç’o re? ==> Hoe gaat het met je?
    Muç’oşire ==> Het gaat goed met mij
    ma ti vorsi vore ==> Het gaat ook goed met mij
    K’ai vore ==> Gaat goed
    Dido xelebas vore ==> Ik ben heel gelukkig
    Tkvan muç’o ret==> En hoe gaat het met u?
    Si muç’o re? ==> En hoe gaat het met jouw?
    Mati k’ai bore. ==> Gaat ook goed met mij
    Coxo-skani mu ren? ==> Wat is je naam?
    Coxo-çkimi Tanora ren ==> Mijn naam is Tanora
    Çkimi coxoti Mç’ima ren ==> Mijn naam is Yağmur
    Skani k’ala na-biçinapi şeni, bixeli ==> Ik ben blij dat ik je mag kennen
    Mati xelineri bore ==> Dat doet mij ook deugd
    Ma bere vore yi? ==> Denk je dat ik een kind ben?
    Si bere ore yi? ==> Ben jij een kind?
    Him bere on i? ==> Is hij een kind?
    Şku bere voret i? ==> Zijn wij kinderen?
    Tkva bere oret i? ==> Zijn jullie kinderen?
    Hini bere onan i? ==> Zijn zij kinderen?
    Mu dulya ikim? ==> Wat voor werk doe je?
    Mati xelineri bore ==> Ik ben ook blij
    Xelinadok’aobate ==> Prettige dag
    Oroperiçkimi (vrouwelijk), oroperişk’imi (mannelijk) ==> liefje
    Man sin Kop (of: Ma si maoropen) –> Ik hou van je

    Voorbeeld om meervoud en enkelvoud te illustreren:

    Purki = bloem | purkepe = bloemen
    çxupi = vis | çxomepe = vissen
    tuti = beer | tutepe = beren

    Oftewel: de i vervalt en epe komt er voor in de plaats. Als ’t enkelvoud niet met een i eindigt, maar met een andere letter zoals bij Xorza, wat vrouw betekent, dan komt er le + pe achter… Meervoud is dan: Xorzalepe. Ander voorbeeld: bozomota, wat voor meisje staat, wordt: bozomotalepe.

    Woorden:

    ik ==> man
    jij ==> sin
    wie ==> mi
    wat ==> mu
    door wie ==> mik
    door wie, aan wie ==> mis
    van wie? ==> misi
    van wat? ==> MUŞİ
    aan wie? ==> MİŞA
    aan wat? ==> MUŞA
    van jou ==> Skani
    van mij ==> Çkimi
    Ja ==> Ho
    Nee ==> Va

    Morgenster ==> Tanur
    jongen ==> Biç’i
    meisje ==> Bozo
    kind ==> bere
    vriend ==> Megabre
    paard ==> zsğeni
    koe ==> puci
    huis ==> oğoyi
    eieren ==> makvali
    boek ==> Supara
    deur ==> Nekna
    goud ==> okro
    vuur ==> paluri
    goed ==> rossi
    geur ==> Şura
    licht ==> Tena
    leven ==> Şuri
    Krant ==> ıÜüazeta
    boom ==> aç
    pyjama ==> picoma
    jas ==> parçe
    ontbijt ==> k’afalti
    koffie ==> k’ave
    biscuit ==> puşurut
    sjaal ==> kaşkol
    broek ==> pontul
    rijst ==> laus
    bonen ==> labüya
    Fındık* ==> funduk
    Bril ==> Çöz-luk
    Kachel ==> kuzina
    stofzuiger ==> Okusale
    mes ==> picak
    kleur ==> Çere
    naar boven gaan ==> Elva
    kat ==> katu
    alles ==> Esvara
    Houden van ==> oropunu
    Schattig ==> lova
    Moed ==> Guroni
    zon ==> Jora
    Aarde/wereld ==> Kiana
    Tuin ==> Livadi
    Maat, kameraad* ==> Gzamşine
    slipper ==> patik
    Snel ==> mani
    Hoop ==> medi
    Koning ==> mapa
    oom ==> emice
    tante ==> tize
    meisje ==> paci
    jongen ==> Uşak
    dom ==> lafta
    muis ==> tugi
    ga ==> mikili
    kom ==> mohti
    oog ==> toli
    mond ==> titvi
    Bloem ==> Purki
    Slim ==> Nosoni
    Wolk ==> Mpula
    wind ==> ixi
    neus ==> Çuhundi
    hoofd ==> dudi
    man met baard ==> pimbiloni
    haar ==> toma
    stil (manen tot stilte) ==> dostibi
    volwassen ==> Tişineri
    Parel* ==> Zenişi
    tot in de ochtend ==> ç’umanişa
    zeep ==> sap’oni
    hart ==> guri
    gezond zijn ==> skidala
    gezondheid ==> sağluği
    de dood ==> ğura
    eerst ==> ogine
    eeder ==> ogindeni
    kapot maken ==> stik’oms
    een vies persoon ==> lebyari
    vies ==> pissi
    geroest ==> pasyayi
    komkommer ==> şuk’a
    gratis ==> upareli
    oftewel ==> yada; vana-ti
    lichaam ==> xura, xua
    regenachtig ==> dobala
    ren weg! ==> imt’en
    hoeveel? ==> mu k’o
    drukte ==> k’aabaluği
    rust ==> k’ayoba
    storen ==> elobums
    gestoord worden ==> goincğonay
    pen ==> k’elemi
    dik ==> mçxu
    dieet ==> rejimi
    (veel) kwaliteit ==> vorsi
    weinig kwaliteit ==> xizani
    gesprek ==> muebbet’i
    muziek ==> muzik’i
    op wat voor manier? ==> nam-soyi
    wanneer? ==> mundes, munde, munde

    Voor Turken –> mi?/ mü?/ mu?/ mı? ==> -i ?

    Het is vooral leuk om te leren als je hier vandaan komt.

Geef me een andere volkab

Geef me een andere volkab

Geef me een andere volkab

Geef me een andere volkab

Geef me een andere volkab